![]() |
![]() |
Услуги перевода – тайский, русский, английский и белорусский языки![]() Переводчик и ваш торговый и бизнес-представитель в Тайланде |
![]() |
![]() |
|
![]() | Главная | ||||
![]() | Карта | ||||
![]() | Каталог | ||||
![]() |
Казалось бы: в чем смысл менять шило на мыло? Я вам перевод, и вы мне перевод. Но разница все же есть, ведь я вам слова, а вы мне деньги. * * * Каждый раз, перечитывая перевод, можно находить все новые, более красивые, варианты перевода слов и выражений. Некоторым важно в определенный момент остановиться, чтобы не зайти слишком далеко. * * * Продаю безумно красивые слова из своего богатого лексикона. Цены приемлемые. Оптом – дешевле. * * * И все же чертовски приятно, когда люди порой удивляются, видя результат моей работы: «Да, ладно! Это же оригинал, и ничего ты тут не переводил!», даже несмотря на то, что приходится доказывать им обратное. * * * Как бы то ни было, настоящий профессиональный переводчик все равно должен сделать конфетку, даже если сырье далеко не лучшего качества. * * * Непереводимых слов не бывает. Бывает лишь недостаток фантазии переводчика. * * * Один из труднейших аспектов работы переводчика – это умение найти баланс между правильностью и красотой перевода. Важно в привлекательной форме донести идею и именно то, что хотел сказать автор, но вместе с тем не перестараться, не исказив смысл и сделав черное, если не белым, то как минимум красным. * * * Несколько адаптированная пословица «Сделал перевод – берись за другой смело!» как никогда актуальна для занятых кудесника переводческого искусства. * * * Нежесткие сроки – злобный враг переводчика, ведь гораздо проще и результативнее засесть за перевод на 10 часов, с головой погрузившись в работу, и сделать все за один раз, нежели переводить * * * Полностью отдаваться любимому делу – разумеется, хорошо, но нужно не забывать и о других делах, не оставлять без внимания своих близких и вообще помнить, что кроме этого мира, в котором ты живешь работая над теперешним переводом, вокруг тебя еще и мир настоящий. Например, важно вовремя питаться и чтобы питание было хотя бы трехразовым – понедельник, среда, пятница. * * * Не каждый переводчик, в совершенстве владеющий языком, может быть донжуаном, способным с легкостью соблазнить женщину. И речь идет не о первом этапе, когда переводчику так кстати его богатый язык и умение заговаривать зубы, а о дальнейших активных действиях, когда язык нужен уже совсем в ином качестве. * * * Для меня – человека, действительно посвятившего себя переводческому делу, нет ничего лучше, чем наслаждаться результатом своего труда, снова и снова перечитывая только что созданный тобою маленький шедевр. * * * Мои золотые слова вопреки всему стоят не так уж и дорого. * * * Кажется, я никогда не остановлюсь на пути стремления к совершенству, хотя и понимаю, что путь к достижению этой цели бесконечен. * * * При переводе * * * Нечто кажущееся на первый взгляд непонятным набором слов для настоящего переводчика – еще один шанс проявить свое умение и мастерство. * * * Приглашаем посетить семинар, посвященный переводческому мастерству и профессиональному росту « * * * Если правое начинается казаться левым, а горизонтальное вертикальным, это верный признак того, что ты устал и, по всей видимости, стоит сделать перерыв, чтобы немного отдохнуть и отвлечься от работы, если только заказчику не нужен «антиперевод». На данный момент это всего лишь небольшая коллекция цитат и афоризмов о переводе и переводчиках, впрочем, целиком состоящая из оригинальных «перлов» Андрея Седлярова. Со временем она будет пополняться. Главное – пусть муза наведывается ко мне как можно чаще. |
![]() |
Копирайтинг и лингвистическая адаптация премиум-класса для завоевания целевого рынка! | ||
![]() | ||
![]() | ![]() |
![]() |
![]() ![]() ![]() |
Обслуживание по всему Таиланду ![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
|
![]() |
Скайп | ![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |