Услуги перевода Портфолио переводчика Расценки и скидки Расчет цены услуг перевода Контактная информация
Переводы с тайского языка, услуги представителя, переводчика, Тайланд

Услуги перевода – тайский, русский, английский и белорусский языки

Переводчик и ваш торговый и бизнес-представитель в Тайланде (Бангкок, Паттайя, Пхукет, остров Самуи, Ко Чанг, Чиангмай и другие регионы)
Качество и опыт бюро переводов по доступным ценам квалифицированного независимого переводчика!

Главная
Карта
Каталог

Письменные и устные переводы, озвучивание, верстка Афоризмы о переводах и переводчиках

Бангкок: Июль 23, 15:50 | Токио: 17:50 | Москва: 12:50 | Лондон: 08:50 | Нью-Йорк: 04:50
Выберите язык: Russian & Thai Translation Services (English) Русский Беларуская แปลเอกสาร ล่าม สอนรัสเซีย (ภาษาไทย)
Срочный перевод за 4–24 часа! Сделайте запрос на расчет цены или позвоните прямо сейчас.
Связаться по Скайпу (Skype) Статус


На этой странице собраны высказывания и афоризмы о переводах и переводчиках, их жизни, работе и ее особенностях, автором которых является переводчик Андрей Седляров, съевший на этом не одну собаку. Некоторые из этих цитат – просто смешные и забавные, другие – несколько более серьезные, а в глубине третьих под маской юмора и вовсе кроется мудрая истина. А еще некоторые изречения Андрея Седлярова отражают довольно специфические моменты работы и жизни переводчиков, понятные далеко не каждому, а лишь самим гуру переводческой науки. Я надеюсь, что и опытные воротилы, и начинающие или даже еще совсем зеленые будущие мастера слова не один раз улыбнутся, прочитав это мудро-юморное собрание, а молодежь к тому же извлечет своеобразный урок, почерпнув что-то новое и полезное.

Казалось бы: в чем смысл менять шило на мыло? Я вам перевод, и вы мне перевод. Но разница все же есть, ведь я вам слова, а вы мне деньги.

* * *

Каждый раз, перечитывая перевод, можно находить все новые, более красивые, варианты перевода слов и выражений. Некоторым важно в определенный момент остановиться, чтобы не зайти слишком далеко.

* * *

Продаю безумно красивые слова из своего богатого лексикона. Цены приемлемые. Оптом – дешевле.

* * *

И все же чертовски приятно, когда люди порой удивляются, видя результат моей работы: «Да, ладно! Это же оригинал, и ничего ты тут не переводил!», даже несмотря на то, что приходится доказывать им обратное.

* * *

Как бы то ни было, настоящий профессиональный переводчик все равно должен сделать конфетку, даже если сырье далеко не лучшего качества.

* * *

Непереводимых слов не бывает. Бывает лишь недостаток фантазии переводчика.

* * *

Один из труднейших аспектов работы переводчика – это умение найти баланс между правильностью и красотой перевода. Важно в привлекательной форме донести идею и именно то, что хотел сказать автор, но вместе с тем не перестараться, не исказив смысл и сделав черное, если не белым, то как минимум красным.

* * *

Несколько адаптированная пословица «Сделал перевод – берись за другой смело!» как никогда актуальна для занятых кудесника переводческого искусства.

* * *

Нежесткие сроки – злобный враг переводчика, ведь гораздо проще и результативнее засесть за перевод на 10 часов, с головой погрузившись в работу, и сделать все за один раз, нежели переводить 4-5 дней по 2-3 часа, под конец забывая, с чего ты начинал.

* * *

Полностью отдаваться любимому делу – разумеется, хорошо, но нужно не забывать и о других делах, не оставлять без внимания своих близких и вообще помнить, что кроме этого мира, в котором ты живешь работая над теперешним переводом, вокруг тебя еще и мир настоящий. Например, важно вовремя питаться и чтобы питание было хотя бы трехразовым – понедельник, среда, пятница.

* * *

Не каждый переводчик, в совершенстве владеющий языком, может быть донжуаном, способным с легкостью соблазнить женщину. И речь идет не о первом этапе, когда переводчику так кстати его богатый язык и умение заговаривать зубы, а о дальнейших активных действиях, когда язык нужен уже совсем в ином качестве.

* * *

Для меня – человека, действительно посвятившего себя переводческому делу, нет ничего лучше, чем наслаждаться результатом своего труда, снова и снова перечитывая только что созданный тобою маленький шедевр.

* * *

Мои золотые слова вопреки всему стоят не так уж и дорого.

* * *

Кажется, я никогда не остановлюсь на пути стремления к совершенству, хотя и понимаю, что путь к достижению этой цели бесконечен.

* * *

При переводе какого-то совершенно нового современного термина, не имеющего устоявшегося аналога в русском языке, так хочется, чтобы позже о тебе вспоминали, как о пионере, представившем это дерзкое и вместе с тем красивое и лаконичное название.

* * *

Нечто кажущееся на первый взгляд непонятным набором слов для настоящего переводчика – еще один шанс проявить свое умение и мастерство.

* * *

Приглашаем посетить семинар, посвященный переводческому мастерству и профессиональному росту «Тяп-ляп и готово, или как каждый раз работать с новыми клиентами до той поры, пока они не закончатся вовсе».

* * *

Если правое начинается казаться левым, а горизонтальное вертикальным, это верный признак того, что ты устал и, по всей видимости, стоит сделать перерыв, чтобы немного отдохнуть и отвлечься от работы, если только заказчику не нужен «антиперевод».

На данный момент это всего лишь небольшая коллекция цитат и афоризмов о переводе и переводчиках, впрочем, целиком состоящая из оригинальных «перлов» Андрея Седлярова. Со временем она будет пополняться. Главное – пусть муза наведывается ко мне как можно чаще.

Медицинский переводчик тайского, русского и английского во время вашего лечения в Таиланде!
Все права сохранены 2000-2012 Андрей Седляров, лингвист, переводчик, копирайтер, специалист по локализации и озвучиванию, верстальщик, представитель (Бангкок, Таиланд)
Языки тайский, русский, английский, белорусскийОсновные услуги перевод, локализация, озвучивание, верстка, услуги устного переводчика, представителя
Обслуживание по всему Таиланду Пхукет, Ко Самуй, Чианграй, Сураттхани, Убонратчатхани, Накхонратчасима, Транг и другие регионы
Дизайн и разработка – Андрей Седляров Статус Скайп Электронная почта Телефон +66 89 076 6734