Услуги перевода Портфолио переводчика Расценки и скидки Расчет цены услуг перевода Контактная информация
Переводы с тайского языка, услуги представителя, переводчика, Тайланд

Услуги перевода – тайский, русский, английский и белорусский языки

Переводчик и ваш торговый и бизнес-представитель в Тайланде (Бангкок, Паттайя, Пхукет, остров Самуи, Ко Чанг, Чиангмай и другие регионы)
Качество и опыт бюро переводов по доступным ценам квалифицированного независимого переводчика!

Главная
Карта
Каталог

Письменные и устные переводы, озвучивание, верстка Афоризмы о переводах и переводчиках

Бангкок: Ноябрь 21, 14:54 | Токио: 16:54 | Москва: 11:54 | Лондон: 07:54 | Нью-Йорк: 03:54
Выберите язык: Russian & Thai Translation Services (English) Русский Беларуская แปลเอกสาร ล่าม สอนรัสเซีย (ภาษาไทย)
Специализированный перевод от профессионала высокого класса по доступным ценам!
Связаться по Скайпу (Skype) Статус


На этой странице собраны высказывания и афоризмы о переводах и переводчиках, их жизни, работе и ее особенностях, автором которых является переводчик Андрей Седляров, съевший на этом не одну собаку. Некоторые из этих цитат – просто смешные и забавные, другие – несколько более серьезные, а в глубине третьих под маской юмора и вовсе кроется мудрая истина. А еще некоторые изречения Андрея Седлярова отражают довольно специфические моменты работы и жизни переводчиков, понятные далеко не каждому, а лишь самим гуру переводческой науки. Я надеюсь, что и опытные воротилы, и начинающие или даже еще совсем зеленые будущие мастера слова не один раз улыбнутся, прочитав это мудро-юморное собрание, а молодежь к тому же извлечет своеобразный урок, почерпнув что-то новое и полезное.

Казалось бы: в чем смысл менять шило на мыло? Я вам перевод, и вы мне перевод. Но разница все же есть, ведь я вам слова, а вы мне деньги.

* * *

Каждый раз, перечитывая перевод, можно находить все новые, более красивые, варианты перевода слов и выражений. Некоторым важно в определенный момент остановиться, чтобы не зайти слишком далеко.

* * *

Продаю безумно красивые слова из своего богатого лексикона. Цены приемлемые. Оптом – дешевле.

* * *

И все же чертовски приятно, когда люди порой удивляются, видя результат моей работы: «Да, ладно! Это же оригинал, и ничего ты тут не переводил!», даже несмотря на то, что приходится доказывать им обратное.

* * *

Как бы то ни было, настоящий профессиональный переводчик все равно должен сделать конфетку, даже если сырье далеко не лучшего качества.

* * *

Непереводимых слов не бывает. Бывает лишь недостаток фантазии переводчика.

* * *

Один из труднейших аспектов работы переводчика – это умение найти баланс между правильностью и красотой перевода. Важно в привлекательной форме донести идею и именно то, что хотел сказать автор, но вместе с тем не перестараться, не исказив смысл и сделав черное, если не белым, то как минимум красным.

* * *

Несколько адаптированная пословица «Сделал перевод – берись за другой смело!» как никогда актуальна для занятых кудесника переводческого искусства.

* * *

Нежесткие сроки – злобный враг переводчика, ведь гораздо проще и результативнее засесть за перевод на 10 часов, с головой погрузившись в работу, и сделать все за один раз, нежели переводить 4-5 дней по 2-3 часа, под конец забывая, с чего ты начинал.

* * *

Полностью отдаваться любимому делу – разумеется, хорошо, но нужно не забывать и о других делах, не оставлять без внимания своих близких и вообще помнить, что кроме этого мира, в котором ты живешь работая над теперешним переводом, вокруг тебя еще и мир настоящий. Например, важно вовремя питаться и чтобы питание было хотя бы трехразовым – понедельник, среда, пятница.

* * *

Не каждый переводчик, в совершенстве владеющий языком, может быть донжуаном, способным с легкостью соблазнить женщину. И речь идет не о первом этапе, когда переводчику так кстати его богатый язык и умение заговаривать зубы, а о дальнейших активных действиях, когда язык нужен уже совсем в ином качестве.

* * *

Для меня – человека, действительно посвятившего себя переводческому делу, нет ничего лучше, чем наслаждаться результатом своего труда, снова и снова перечитывая только что созданный тобою маленький шедевр.

* * *

Мои золотые слова вопреки всему стоят не так уж и дорого.

* * *

Кажется, я никогда не остановлюсь на пути стремления к совершенству, хотя и понимаю, что путь к достижению этой цели бесконечен.

* * *

При переводе какого-то совершенно нового современного термина, не имеющего устоявшегося аналога в русском языке, так хочется, чтобы позже о тебе вспоминали, как о пионере, представившем это дерзкое и вместе с тем красивое и лаконичное название.

* * *

Нечто кажущееся на первый взгляд непонятным набором слов для настоящего переводчика – еще один шанс проявить свое умение и мастерство.

* * *

Приглашаем посетить семинар, посвященный переводческому мастерству и профессиональному росту «Тяп-ляп и готово, или как каждый раз работать с новыми клиентами до той поры, пока они не закончатся вовсе».

* * *

Если правое начинается казаться левым, а горизонтальное вертикальным, это верный признак того, что ты устал и, по всей видимости, стоит сделать перерыв, чтобы немного отдохнуть и отвлечься от работы, если только заказчику не нужен «антиперевод».

На данный момент это всего лишь небольшая коллекция цитат и афоризмов о переводе и переводчиках, впрочем, целиком состоящая из оригинальных «перлов» Андрея Седлярова. Со временем она будет пополняться. Главное – пусть муза наведывается ко мне как можно чаще.

Качество агентства переводов по приемлемым ценам независимого переводчика!
Все права сохранены 2000-2012 Андрей Седляров, лингвист, переводчик, копирайтер, специалист по локализации и озвучиванию, верстальщик, представитель (Бангкок, Таиланд)
Языки тайский, русский, английский, белорусскийОсновные услуги перевод, локализация, озвучивание, верстка, услуги устного переводчика, представителя
Обслуживание по всему Таиланду Чиангмай, Ко Самуи, Аюттая, Сураттхани, Пхетбури, Чонбури, Нонгкай и другие регионы
Дизайн и разработка – Андрей Седляров Статус Скайп Электронная почта Телефон +66 89 076 6734